Orð vikunnar(12. desember 2011)

Mynd: Matito á Flickr

… er kjólasveinn.

Orð vikunnar(24. nóvember 2011)

Ellinaðra

… er ellinaðra.

Orð vikunnar(10. nóvember 2011)

… er trolla.

Orð vikunnar(2. nóvember 2011)

… er múffutoppur.

Orð vikunnar(10. júní 2011)

… er djammviskubit.

Orð vikunnar(24. maí 2011)

…er gúffa.

Orð vikunnar(14. mars 2011)

…er flexa.

Orð vikunnar(14. febrúar 2011)

… er dabbisti.

Davíð Oddsson

Orð vikunnar(8. febrúar 2011)

…er pípari.

Orð vikunnar(27. janúar 2011)

… er blekaður.

Pælingar

Sigþór Ólafsson pælir í orðinu Jörgen: (14. maí 2012)
Feitur karlmaður Sjáðu þennan Jörgen.
Sigfús Atlason pælir í orðinu PateNz: (14. maí 2012)
stífbaggaður pappakassi
Kristín Releena Jónasdóttir pælir í orðinu Frúka: (11. maí 2012)
að frusskúka
Egill Þ. Einarsson pælir í orðinu jakkalakki: (8. maí 2012)
Karlmaður, íhaldssamur í klæðaburði, gengur yfirleitt í jakkafötum. Gæti líka átt við um menn sem tilheyra jakkafataklæddum stéttum.
Egill Þ. Einarsson pælir í orðinu legmágar: (8. maí 2012)
Líkar betur við orðið kviðmágur sem hefur verið nokkuð lengi í málinu.
Óskar Helgi Þorleifsson pælir í orðinu coffer: (23. apríl 2012)
Því sem ég var síðast nær merkti coffer nú bara kaffi. Eru engar kleinur nú orðnar skýring á slangrinu coffer? Engar kleinur er skráð í annarri færslu undir ekkert kjaftæði og þá merkingu kannast ég við úr vesturbænum, þú getur varla rölt út í Melabúð án þess að heyra á tal unga fólksins segjandi engar kleinur og álíka slanguryrði. En nú er mér spurn þýðir núna coffer ekkert kjaftæði. Mun brjálæðinni aldrei ganga af.
Þorsteinn pælir í orðinu trolla: (6. apríl 2012)
Þetta er borið fram einsog fiskitoll einsog slangurorðabókinn bendir á. Þetta er ekki komið af enska orðinu fyrir tröll, heldur er þetta komið af enska orðinu trolling varðandi fiskveiðar (sjá http://en.wikipedia.org/wiki/Trolling_(fishing) ). Þessi skýring grundvallast í því að þegar maður er að tolla (e. trolling) þá er maður að draga aðra áfram í vitleysunni sem svipar til þess þegar fiskur er dreginn inn.
Helga Bjarnarson pælir í orðinu míngla: (4. apríl 2012)
hafa mismunandi samskipti við marga.
Nonni pælir í orðinu fleiming: (26. mars 2012)
Þó orðið sé slanguryrði er ekki þar með sagt að það þurfi að breyta stafsetningu þess. Flaming er hin rétta stafsetning orðsins og engin ástæða til að breyta henni.
Nonni pælir í orðinu Flettismetti: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.
Nonni pælir í orðinu Fésið: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.
Nonni pælir í orðinu Fésbók: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.
Nonni pælir í orðinu Feisið: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.
Nonni pælir í orðinu Feisbúkk: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.
Nonni pælir í orðinu Feis: (26. mars 2012)
Það kemur mikið á óvart að verið sé að reyna að þýða sérnöfn eins og Facebook eða breyta stafsetningu þeirra. Þetta er sérnafn/vörumerki og ég er ekki viss um að eigendur þess kæri sig um að það sé verið að bögglast við að þýða það á íslensku. Máli mínu til stuðnings þá finnst mér ágætt að snúa þessu við. Mundi einhver þýða mannsnafnið eða hljómsveitarnafnið Hjálmar yfir á ensku? Yrði þýðingin þá Helmets? Yrði mannsnafnið Garðar að Parks eða Gardens? :-) Nei, Facebook er sérnafn og þýðist ekki.